次世代の高速通信規格として期待が集まる「5G」を巡り、世界を揺るがす大きな動きがありました。イギリス政府は2020年01月28日、中国の通信機器大手である華為技術(ファーウェイ)製のインフラ機器について、条件付きで限定的な使用を認める方針を発表したのです。この決断は、同社を安全保障上の重大な脅威とみなして完全排除を叫ぶアメリカ政府を大いに苛立たせる一方で、中国政府にとっては歓迎すべき劇的な一手となりました。最先端の通信網構築と、国際政治のパワーバランスが複雑に絡み合っています。
今回のイギリスの決定に対して、SNS上では「利便性を取るか安全性を取るか、本当に難しい判断だ」「アメリカとの関係が悪化しないか心配」といった懸念の声が数多く上がっています。その一方で、「現実的な折衷案としては賢明かもしれない」と、イギリス独自のバランス感覚を評価する意見も見られました。5Gはこれまでの4Gに比べ、超高速・大容量・低遅延という特徴を持ち、自動運転や遠隔医療といった最先端技術を支えるまさに「社会の基盤」となるため、世間の関心も非常に高くなっている状況です。
イギリス政府は安全保障に対する懸念を払拭するため、徹底したリスク管理を打ち出しました。通信網の「中核部分(コアネットワーク)」からはファーウェイを完全に排除し、データが比較的自由に流れる「周辺部分」の機器に限り、シェアの上限を35%というマイナーな位置づけに制限します。さらに、原子力関連施設や軍事拠点といった機密性の極めて高い重要拠点からの参入もシャットアウトしました。イギリスのニッキー・モーガン・デジタル相は、世界のトップに立つ接続環境を早期に実現しつつも、国家の安全は決して犠牲にしないという強い覚悟を表明しています。
さて、今回のニュースで注目を浴びた英単語が「bellwether」です。記事内では「先例」と訳されていますが、本来は「首に鈴をつけた雄羊」を指し、そこから転じて「トレンドの先導者」や「首謀者」という意味を持つようになりました。実はこの言葉、映画「ズートピア」に登場するベルウエザー副市長のキャラクター設定の伏線にもなっていたのです。英語の本当の意味を知っていると、ニュースや映画が何倍も深く理解できるようになりますね。今後の各国の動向からも目が離せません。
コメント